Política de privacidade.
    合同会社VIVALDI(以下,「当社」といいます。)は,本ウェブサイト上で提供するサービス(以下,「本サービス」といいます。)における,ユーザーの個人情報の取扱いについて,以下のとおりプライバシーポリシー(以下,「本ポリシー」といいます。)を定めます。
    Artigo 1 (Informações pessoais).
    O termo "informações pessoais" refere-se a "informações pessoais", conforme definido na Lei de Proteção de Dados Pessoais, e refere-se a informações relacionadas a um indivíduo vivo que pode ser identificado pelo nome, data de nascimento, endereço, número de telefone, detalhes de contato ou qualquer outra descrição contida nas informações (informações de identificação pessoal).
    Artigo 2 (Finalidade da coleta e do uso de informações pessoais).
    当社が個人情報を収集・利用する目的は,以下のとおりです。
    1. 当社サービスの提供・運営のため
    2. para responder às perguntas dos usuários (inclusive para verificar a identidade do usuário)
    3. ユーザーが利用中のサービスの新機能,更新情報,キャンペーン等及び当社が提供する他のサービスの案内のメールを送付するため
    4. para contatá-lo conforme necessário, por exemplo, para manutenção, avisos importantes, etc.
    5. identificar usuários que tenham violado os Termos de Uso ou que estejam tentando usar os serviços para fins fraudulentos ou injustificados e recusar seu uso.
    6. permitir que os usuários visualizem, alterem ou excluam suas próprias informações de registro e visualizem seu status de uso
    7. cobrar dos usuários por serviços pagos
    8. 当社及び第三者の広告の表示及び配信
    9. finalidades acessórias às finalidades de uso acima
    Artigo 3 (Mudança de finalidade de uso).
    1. 当社は,利用目的が変更前と関連性を有すると合理的に認められる場合に限り,個人情報の利用目的を変更するものとします。
    2. 利用目的の変更を行った場合には,変更後の目的について,当社所定の方法により,ユーザーに通知し,または本ウェブサイト上に公表するものとします。
    Artigo 4 (Fornecimento de dados pessoais a terceiros)
    1. 当社は,次に掲げる場合を除いて,あらかじめユーザーの同意を得ることなく,第三者に個人情報を提供することはありません。ただし,個人情報保護法その他の法令で認められる場合を除きます。
    1. 人の生命,身体または財産の保護のために必要がある場合であって,本人の同意を得ることが困難であるとき
    2. 公衆衛生の向上または児童の健全な育成の推進のために特に必要がある場合であって,本人の同意を得ることが困難であるとき
    3. 国の機関もしくは地方公共団体またはその委託を受けた者が法令の定める事務を遂行することに対して協力する必要がある場合であって,本人の同意を得ることにより当該事務の遂行に支障を及ぼすおそれがあるとき
    4. 予め次の事項を告知あるいは公表し,かつ当社が個人情報保護委員会に届出をしたとき
    (1) 利用目的に第三者への提供を含むこと
    (2) 第三者に提供されるデータの項目
    (3) 第三者への提供の手段または方法
    (4) 本人の求めに応じて個人情報の第三者への提供を停止すること
    (5) 本人の求めを受け付ける方法
    (2) Não obstante o disposto no parágrafo anterior, o destinatário de tais informações não será um terceiro nos seguintes casos
    (1) 当社が利用目的の達成に必要な範囲内において個人情報の取扱いの全部または一部を委託する場合
    (2) Quando os dados pessoais forem fornecidos como resultado da sucessão de negócios devido a uma fusão ou outros motivos.
    (3) Quando as informações pessoais forem usadas em conjunto com uma pessoa específica, e esse fato e os itens de informações pessoais a serem usados em conjunto, o escopo dos usuários conjuntos, a finalidade do uso das informações pessoais e o nome da pessoa responsável pelo gerenciamento das informações pessoais forem notificados à pessoa com antecedência ou forem disponibilizados prontamente à pessoa. (2) Quando a pessoa em questão tiver sido notificada com antecedência, ou quando a pessoa em questão tiver sido prontamente disponibilizada para a pessoa em questão.
    Artigo 5 (Divulgação de dados pessoais).
    1. 当社は,本人から個人情報の開示を求められたときは,本人に対し,遅滞なくこれを開示します。ただし,開示することにより次のいずれかに該当する場合は,その全部または一部を開示しないこともあり,開示しない決定をした場合には,その旨を遅滞なく通知します。なお,個人情報の開示に際しては,1件あたり1,000円の手数料を申し受けます。
    (1) Se houver risco de danos à vida, ao corpo, à propriedade ou a outros direitos ou interesses da pessoa em questão ou de terceiros
    (2) 当社の業務の適正な実施に著しい支障を及ぼすおそれがある場合
    (3) Se, de outra forma, estiver violando qualquer outra lei ou regulamento.
    2. não obstante as disposições do parágrafo anterior, informações não pessoais, como informações históricas e características, não serão divulgadas em princípio.
    Artigo 6 (Correção e exclusão de dados pessoais)
    1. ユーザーは,当社の保有する自己の個人情報が誤った情報である場合には,当社が定める手続きにより,当社に対して個人情報の訂正,追加または削除(以下,「訂正等」といいます。)を請求することができます。
    2. 当社は,ユーザーから前項の請求を受けてその請求に応じる必要があると判断した場合には,遅滞なく,当該個人情報の訂正等を行うものとします。
    3. 当社は,前項の規定に基づき訂正等を行った場合,または訂正等を行わない旨の決定をしたときは遅滞なく,これをユーザーに通知します。
    Artigo 7 (Suspensão do uso de informações pessoais, etc.)
    1. 当社は,本人から,個人情報が,利用目的の範囲を超えて取り扱われているという理由,または不正の手段により取得されたものであるという理由により,その利用の停止または消去(以下,「利用停止等」といいます。)を求められた場合には,遅滞なく必要な調査を行います。
    2. se, com base nos resultados da investigação mencionada no parágrafo anterior, for considerado necessário atender à solicitação, o uso dos dados pessoais em questão será interrompido sem demora.
    3. 当社は,前項の規定に基づき利用停止等を行った場合,または利用停止等を行わない旨の決定をしたときは,遅滞なく,これをユーザーに通知します。
    4 Não obstante os dois parágrafos anteriores, se for difícil suspender o uso dos dados ou tomar medidas alternativas necessárias para proteger os direitos e interesses do usuário, essas medidas alternativas deverão ser tomadas nos casos em que a suspensão do uso envolveria custos significativos ou em que, de outra forma, seja difícil suspender o uso dos dados.
    Artigo 8 (Alterações na política de privacidade).
    1. o conteúdo desta Política pode ser alterado sem aviso prévio ao Usuário, exceto quando disposto de outra forma por lei ou de outra forma nesta Política.
    2. 当社が別途定める場合を除いて,変更後のプライバシーポリシーは,本ウェブサイトに掲載したときから効力を生じるものとします。
    第9条(免責)
    当社は下記の場合、第三者による個人情報の取得に関し、何らの責任を負わないものとします。
    1. ユーザー自らが当社サイトの機能または別の手段を用いて他のユーザーに個人情報を明らかにした場合。
    2. ユーザー自らが入力した情報またはその他のユーザーが入力した情報により、本人が特定された場合。
    3. 本人以外のユーザーが個人を識別できる情報(ID、パスワード等)を当サイトの機能または別の手段によって取得した場合。

    第10条(お問い合わせ窓口)
    本ポリシーに関するお問い合わせは,下記の窓口までお願いいたします。
    住所:
    社名: 合同会社VIVALDI
    Eメールアドレス:inquiry@vivaldi-jp

    no-bg
    pt_BRPT
    Topo