Informativa sulla privacy. 合同会社VIVALDI(以下,「当社」といいます。)は,本ウェブサイト上で提供するサービス(以下,「本サービス」といいます。)における,ユーザーの個人情報の取扱いについて,以下のとおりプライバシーポリシー(以下,「本ポリシー」といいます。)を定めます。 Articolo 1 (Informazioni personali). Il termine "dati personali" si riferisce alle "informazioni personali" come definite nella legge sulla protezione dei dati personali, e si riferisce alle informazioni relative a un individuo vivente che può essere identificato tramite nome, data di nascita, indirizzo, numero di telefono, dettagli di contatto o qualsiasi altra descrizione contenuta nelle informazioni (informazioni di identificazione personale). Articolo 2 (Finalità della raccolta e dell'utilizzo dei dati personali). 当社が個人情報を収集・利用する目的は,以下のとおりです。 1. 当社サービスの提供・運営のため 2. rispondere alle richieste degli utenti (anche per verificare l'identità dell'utente) 3. ユーザーが利用中のサービスの新機能,更新情報,キャンペーン等及び当社が提供する他のサービスの案内のメールを送付するため 4. per contattarvi se necessario, ad esempio per la manutenzione, per avvisi importanti, ecc. 5. identificare gli utenti che hanno violato le Condizioni d'uso o che tentano di utilizzare i servizi per scopi fraudolenti o ingiustificati, e rifiutarne l'uso. 6. consentire agli utenti di visualizzare, modificare o cancellare le proprie informazioni di registrazione e di visualizzare il proprio stato di utilizzo. 7. addebitare agli utenti i servizi a pagamento 8. 当社及び第三者の広告の表示及び配信 9. scopi accessori alle finalità d'uso di cui sopra Articolo 3 (Cambio di destinazione d'uso). 1. 当社は,利用目的が変更前と関連性を有すると合理的に認められる場合に限り,個人情報の利用目的を変更するものとします。 2. 利用目的の変更を行った場合には,変更後の目的について,当社所定の方法により,ユーザーに通知し,または本ウェブサイト上に公表するものとします。 Articolo 4 (Comunicazione di dati personali a terzi) 1. 当社は,次に掲げる場合を除いて,あらかじめユーザーの同意を得ることなく,第三者に個人情報を提供することはありません。ただし,個人情報保護法その他の法令で認められる場合を除きます。 1. 人の生命,身体または財産の保護のために必要がある場合であって,本人の同意を得ることが困難であるとき 2. 公衆衛生の向上または児童の健全な育成の推進のために特に必要がある場合であって,本人の同意を得ることが困難であるとき 3. 国の機関もしくは地方公共団体またはその委託を受けた者が法令の定める事務を遂行することに対して協力する必要がある場合であって,本人の同意を得ることにより当該事務の遂行に支障を及ぼすおそれがあるとき 4. 予め次の事項を告知あるいは公表し,かつ当社が個人情報保護委員会に届出をしたとき (1) 利用目的に第三者への提供を含むこと (2) 第三者に提供されるデータの項目 (3) 第三者への提供の手段または方法 (4) 本人の求めに応じて個人情報の第三者への提供を停止すること (5) 本人の求めを受け付ける方法 (2) In deroga alle disposizioni del paragrafo precedente, il destinatario di tali informazioni non sarà un terzo nei seguenti casi (1) 当社が利用目的の達成に必要な範囲内において個人情報の取扱いの全部または一部を委託する場合 (2) Quando i dati personali sono forniti a seguito di una successione di attività per fusione o per altri motivi. (3) Se le informazioni personali sono utilizzate congiuntamente con una persona specifica, questo fatto e gli elementi delle informazioni personali da utilizzare congiuntamente, l'ambito degli utenti comuni, lo scopo dell'utilizzo delle informazioni personali e il nome della persona responsabile della gestione delle informazioni personali sono notificati alla persona in anticipo o sono resi prontamente accessibili alla persona. (2) Se la persona interessata è stata informata in anticipo, o se è stata resa prontamente accessibile alla persona interessata. Articolo 5 (Divulgazione dei dati personali). 1. 当社は,本人から個人情報の開示を求められたときは,本人に対し,遅滞なくこれを開示します。ただし,開示することにより次のいずれかに該当する場合は,その全部または一部を開示しないこともあり,開示しない決定をした場合には,その旨を遅滞なく通知します。なお,個人情報の開示に際しては,1件あたり1,000円の手数料を申し受けます。 (1) Se esiste un rischio di danno alla vita, al corpo, alla proprietà o ad altri diritti o interessi della persona interessata o di terzi (2) 当社の業務の適正な実施に著しい支障を及ぼすおそれがある場合 (3) Se altrimenti sarebbe in violazione di qualsiasi altra legge o regolamento. 2. nonostante le disposizioni del paragrafo precedente, le informazioni non personali, come quelle storiche e caratteristiche, non saranno divulgate in linea di principio. Articolo 6 (Correzione e cancellazione dei dati personali) 1. ユーザーは,当社の保有する自己の個人情報が誤った情報である場合には,当社が定める手続きにより,当社に対して個人情報の訂正,追加または削除(以下,「訂正等」といいます。)を請求することができます。 2. 当社は,ユーザーから前項の請求を受けてその請求に応じる必要があると判断した場合には,遅滞なく,当該個人情報の訂正等を行うものとします。 3. 当社は,前項の規定に基づき訂正等を行った場合,または訂正等を行わない旨の決定をしたときは遅滞なく,これをユーザーに通知します。 Articolo 7 (Sospensione dell'uso dei dati personali, ecc.) 1. 当社は,本人から,個人情報が,利用目的の範囲を超えて取り扱われているという理由,または不正の手段により取得されたものであるという理由により,その利用の停止または消去(以下,「利用停止等」といいます。)を求められた場合には,遅滞なく必要な調査を行います。 2. se, sulla base dei risultati dell'indagine di cui al paragrafo precedente, si ritiene necessario dare seguito alla richiesta, l'uso dei dati personali in questione sarà interrotto senza indugio. 3. 当社は,前項の規定に基づき利用停止等を行った場合,または利用停止等を行わない旨の決定をしたときは,遅滞なく,これをユーザーに通知します。 4 Nonostante i due paragrafi precedenti, se è difficile sospendere l'uso dei dati o adottare misure alternative necessarie per proteggere i diritti e gli interessi dell'utente, tali misure alternative saranno adottate nei casi in cui la sospensione dell'uso comporti costi significativi o sia altrimenti difficile sospendere l'uso dei dati. Articolo 8 (Modifiche all'informativa sulla privacy). 1. il contenuto della presente Politica può essere modificato senza preavviso all'Utente, salvo quanto diversamente previsto dalla legge o dalla presente Politica. 2. 当社が別途定める場合を除いて,変更後のプライバシーポリシーは,本ウェブサイトに掲載したときから効力を生じるものとします。 Articolo 9 (Esenzione dalla responsabilità). 当社は下記の場合、第三者による個人情報の取得に関し、何らの責任を負わないものとします。 1. ユーザー自らが当社サイトの機能または別の手段を用いて他のユーザーに個人情報を明らかにした場合。 2. la persona è identificata da informazioni inserite dall'utente stesso o da informazioni inserite da altri utenti. 3. le informazioni (ad esempio ID, password, ecc.) che possono essere utilizzate per identificare un individuo da un utente diverso dall'interessato sono ottenute attraverso le funzioni del Sito web o con altri mezzi.
第10条(お問い合わせ窓口) Per qualsiasi domanda relativa a questa politica, si prega di contattare 住所: 社名: 合同会社VIVALDI Eメールアドレス:inquiry@vivaldi-jp